master traduction à distance

Où faire un Master de Traduction à Distance ?

La traduction est un art qui relie les langues et les cultures, un pont entre les mondes. Dans ce monde globalisé, la demande de traducteurs compétents n’a jamais été aussi forte. Si vous aspirez à devenir un maître de la traduction, un Master de Traduction à Distance peut être votre chemin vers l’excellence. Dans cet article, nous allons explorer les opportunités offertes par les programmes de Master de Traduction à Distance, en mettant en avant l’ESIT (l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) de l’Université Sorbonne Nouvelle, ainsi que d’autres options de formation de traducteur à distance.

L’essence de la traduction à distance

La traduction à distance, c’est bien plus qu’un simple échange de mots d’une langue à une autre. C’est un art subtil qui nécessite une compréhension profonde des cultures, des nuances linguistiques et des contextes spécifiques. En choisissant un Master de Traduction à Distance, vous aurez l’opportunité de perfectionner vos compétences linguistiques et de devenir un expert en communication interculturelle. Les maîtres traducteurs d’aujourd’hui sont les médiateurs de demain, facilitant la compréhension entre les nations.

Où faire un master de traduction à distance ?

Le master de traduction s’adresse à des professionnels de la traduction souhaitant se spécialiser dans les secteurs en pleine expansion. Vous découvrez les meilleurs choix du master de traduction à distance en France et en Belgique :

Le Master 1 en Littératures Comparées Européennes et Extra-Européennes, c’est une année pour plonger dans la littérature sous un angle comparatif. Il décerne un diplôme national de niveau Bac + 4 et est ouvert à tous, qu’on soit déjà dans le monde professionnel ou qu’on commence son parcours. Dans ce programme, on explore la littérature générale et comparée, on apprend à faire de la recherche et à rédiger. On doit aussi bien maîtriser le français que deux autres langues.

Une fois diplômé, on peut se diriger vers l’enseignement, le journalisme, le domaine culturel, l’édition ou la traduction. Même à distance, on bénéficie d’un accompagnement personnalisé avec des séminaires semestriels et des exercices adaptés au calendrier scolaire. C’est une opportunité d’apprentissage de qualité pour qui veut se plonger dans la littérature comparée.

>> Inscription et candidature

Le Master TCLoc (Communication Technique et Localisation) est un programme d’études supérieures conçu pour les professionnels de la traduction et de la rédaction technique. 

  • Formation à distance : Le programme est offert à distance, ce qui le rend accessible aux professionnels du monde entier.
  • Enseignement en anglais : Tous les cours sont dispensés en anglais, permettant aux étudiants de se familiariser avec un vocabulaire technique international.
  • Contenu riche et diversifié : Le programme couvre un large éventail de sujets, notamment les langages de balisage, la création de contenu technique, la localisation de produits informatiques, la communication visuelle, l’anglais technique, la gestion de projets de localisation, la communication professionnelle, le SEO et le marketing de contenu, ainsi que la rédaction académique.
  • Certification professionnelle : Les étudiants ont la possibilité d’obtenir la certification « Technical Communicator Professional Level » délivrée par la tekom, une organisation de renom.
  • Compétences acquises : Les étudiants développent des compétences essentielles pour analyser, rédiger, localiser, gérer des projets, et créer du contenu technique de haute qualité.
  • Expérience de travail obligatoire : Le programme comprend une expérience de travail dans l’un des domaines couverts, permettant aux étudiants d’appliquer leurs compétences dans un contexte professionnel.
  • Inscriptions continues : Les inscriptions sont ouvertes tout au long de l’année, offrant une grande flexibilité.
  • Pré-requis variés : Les candidats peuvent être titulaires d’un diplôme équivalent à quatre années d’enseignement supérieur ou obtenir une validation des connaissances acquises par l’expérience.
  • Débouchés professionnels : Le master ouvre des opportunités dans des secteurs tels que la gestion de projets de communication technique et de localisation, la rédaction technique, la gestion de contenu web, l’ingénierie de localisation, et bien d’autres.

>> Inscription et candidature

Le Master de Traduction à Distance à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) pour l’année 2024 offre des opportunités pour les candidats francophones et non-francophones. 

  • Inscriptions : Les inscriptions sont ouvertes à partir du 11 janvier 2024 pour les francophones et le 20 mars 2024 pour les non-francophones.
  • Admissibilité : Les candidats francophones passent l’admissibilité le 13 mars 2024, tandis que les non-francophones* la passent le 20 mars 2024 en mode distanciel.
  • Admission : Les admissions auront lieu à partir du 22 mars 2024 pour les francophones en mode distanciel.
  • Coût d’inscription : Le coût d’inscription est de 143 euros, avec exonération pour les candidats bénéficiant de bourses d’enseignement supérieur sur critères sociaux (BCS) ou d’une bourse du gouvernement français.
  • Modalités de candidature : Les candidats peuvent s’inscrire en ligne sur le site de l’ESIT une fois les inscriptions ouvertes.

>> Inscription et candidature

Le Master LEA (Langues Étrangères Appliquées) avec une spécialisation en traduction à distance est une option pour ceux qui souhaitent combiner la traduction avec l’étude des langues étrangères et de la culture. Cela élargira votre perspective et renforcera vos compétences.

Les parcours : 

Anglais-Allemand : Communication et Événementiel

Ce parcours est conçu pour les étudiants qui souhaitent maîtriser à la fois l’anglais et l’allemand. Ces deux langues sont cruciales dans le monde des affaires. Il met l’accent sur la communication interculturelle et le marketing international, préparant ainsi les étudiants à évoluer dans un environnement globalisé.

Anglais-Espagnol : Communication et Événementiel

Le parcours « Anglais-Espagnol » est idéal pour ceux qui veulent combiner l’anglais et l’espagnol. En effet, ces deux langues sont influentes dans le monde professionnel et culturel. Les étudiants acquièrent des compétences essentielles en communication et en gestion de projets, ouvrant ainsi la voie à diverses opportunités professionnelles.

Anglais-Allemand (Tourisme et Interculturalité)

Ce parcours se concentre sur le tourisme et l’interculturalité, mettant l’accent sur l’anglais et l’allemand. Il prépare les étudiants à travailler dans le secteur du tourisme international, où la compréhension des différentes cultures est essentielle. Les diplômés de ce parcours sont prêts à gérer des projets touristiques internationaux.

Anglais-Espagnol (Tourisme et Interculturalité)

Le parcours « Anglais-Espagnol » se focalise sur le tourisme international et la compréhension interculturelle. Les étudiants maîtrisent l’anglais et l’espagnol. Ils développent des compétences en gestion touristique internationale. Cela ouvre ainsi la voie à des carrières enrichissantes dans le secteur du tourisme.

Anglais-Allemand (Webmarketing et E-Commerce)

Ce parcours est destiné aux passionnés de marketing en ligne et de commerce électronique. Les étudiants améliorent leurs compétences en anglais. Et aussi en allemand tout en acquérant des connaissances pratiques en webmarketing et en gestion de sites de commerce électronique. Ils sont prêts à réussir dans l’économie numérique mondiale.

Anglais-Espagnol (Webmarketing et E-Commerce)

Le parcours « Anglais-Espagnol » combine l’anglais et l’espagnol avec des compétences avancées en webmarketing et en commerce électronique. Les diplômés sont prêts à exceller dans l’univers en constante évolution du commerce en ligne et du marketing numérique.

>> Inscription et candidature

Voir aussi : Licence en anglais à distance : 11 choix

Les Masters en traduction à l’Université de Genève se distinguent par leur combinaison unique de rigueur académique et de pratique professionnelle. Nous comprenons que la traduction est bien plus qu’une simple conversion de mots d’une langue à une autre. C’est un art complexe qui demande une compréhension profonde des cultures, des langues et des domaines de spécialisation. C’est pourquoi ces programmes sont conçus pour vous fournir toutes les compétences nécessaires pour exceller dans ce domaine en constante évolution.